Na afloop van het Psalmconcert in Leiden (30/9/2018) maakte Marjolein van Zuylen mij attent op een Turkse versie van de eerste 14 Geneefse Psalmen. U vindt ze gereproduceerd op de digitale afdeling van de BNF (Bibliothèque Nationale de France): Gallica.
		
		
		https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8415002q/f7.image
Het verhaal erachter:
		
		In de 17e eeuw heeft de Ottomaanse musicus en dragoman Ali Ufqi (of 
		Ufki) geboren 
		in Polen als Albert (Wojciech) Bobowski, maar al op jonge leeftijd ontvoerd door 
		Tataren en als slaaf naar Istanbul gebracht) 14 psalmen uit de 
		Geneefse Psalter vertaald naar het Turks. Hij deed dat waarschijnlijk in 
		opdracht van Europese gezanten en geestelijken, nadat hij zijn vrijheid 
		had herkregen. Dit kadert in het zogeheten 'Calvino-turkisme' een 
		religieus-politieke stroming die toenadering zocht tot de Ottomaanse 
		vorst, in wie zij een mogelijke bondgenoot zagen in hun strijd tegen 
		Habsburg. De Tsjechische pedagoog, Jan Amos Komenski (Comenius), als balling 
		woonachtig in Nederland, speelde hierin een belangrijke rol. Voor de Nederlandse gezant 
		aan het Turkse hof, Levinus Warner, vertaalde Ufqi de bijbel in het Turks (die vertaling is naar 
		Leiden gestuurd en maakt nu onderdeel uit van de collectie van de UBL)
		Ufqi's 
		
		 'Turkse Geneefse psalmen' zijn opgevist door het Duitse Sarband 
		Ensemble. Op de cd Sacred Bridges zijn een aantal psalmen in de versies van Ali Ufki, Sweelinck en Goudimel, en Salomone 
		Rossi samen ingespeeld. Een fragment van een live concert in 
		Brussel: https://www.youtube.com/watch?v=xJhF90QYEgw
		
		
		