Een Nederlandse Psalmberijming (Datheen) uit Rouen
met de bijbeltekst in de kantlijn (één keer de Latijnse, één keer de
Nederlandse)
gedrukt te Rouen in 1567
 |
 |
De Psalmen Davids, uit den
fransoyschen dichte in Nederlandtschen overgheset, door Petrum
Dathenum,
Item, hier is by gevoecht op die kant die Latynsche
texte overgeset uit den Hebreeuschen van veerse tot veerse naar
uitwisen (??) t getal.
Van nieus overghesien ende gecorrigeert
[...]
tot Rowaen
by Abel Clemence
MDLVII
[moet zijn MDLXVII] |
De CL Psalmen Davids, uit den
fransoyschen dichte in Nederlandtschen overgheset, door Petrum
Dathenum,
Item, hier is by gevoecht op die kant den duytschen
text overgeset uit den Hebreeuschen van veerse tot veerse naar
uitwisen (??) t getal.
Van nieus overghesien ende gecorrigeert
[...]
tot Rowaen
by Abel Clemence
MDLXVII |
In 1565 had Abel Clemence Les CL Pseaumes de David (4-stemmige versie
van H. Sureau die Goudimel afschrijft) gedrukt. In 1567 drukt hij twee
edities van Datheen's berijming, beide met de bijbeltekst in de kantlijn. De
ene keer een Nederlandse vertaling (duytschen text) en de
andere keer dus een Latijnse vertaling. De Latijnse vertaling is die van
Xantes Pagninus, een dominicaanse geleerde, die in 1523 een zeer letterlijke
bijbelvertaling vanuit het Hebreeuws heeft gepubliceerd. De Nederlandse
vertaling is de meest gangbare van dat moment: de Deux Aes bijbel.
Eigenaardig is de woonplaats van de drukker: tot Rowaen (Rouen).
Lenselink verwijst naar de burgemeester van Amsterdam, Jan Pieterszoon
Reaal, die de sponsor/opdrachtgever zou zijn geweest en toen in ballingschap
in Rouen vertoefde. (info, Lenselink, De Nederlandse Psalmberijmingen,
p. 508-511).
Hieronder nog twee pagina's uit de bundel met de Latijnse tekst (afkomstig
uit Hasper's bijlage bij het boek der Psalmen). U ziet Psalm 116 met
de karakteristieke "samenvatting" erboven (door Marot en Bèze vertaald uit
het Latijnse Psalmcommentaar van Martin Bucer van 1529) en in de kantlijn de
Latijnse bijbeltekst.

|