Deze 7de eeuwse hymne is zeer populair geweest in de Middeleeuwen.
Ook bewerkt, uitgebreid, omgevormd, en vertaald. In de 17de eeuw
is de Latijnse hymne bijna volledig omgewerkt (total make over. Enkel het
eerste couplet bleef ongeveer behouden. De rest is zodanig
omgewerkt, dat het eigenlijk een ander lied is geworden. Zie voor meer info
mijn website.
Daar kunt u ook de Latijnse originele vergelijken, incl. Engelse vertalingen). Van dan af is het
Creator alme siderum.
Hieronder beide versies, beter : beide hymnen in het Nederlands. J.W. Schulte Nordholt heeft
namelijk beide vertaald en zelfs meerdere keren. De oerversie 'Çonditor' is
opgenomen in zijn boek uit bekende boek uit 1967: Hymnen (uitgave samen met Jan van
Biezen, die de melodieën verzorgde). De latere versie 'Creator' had Schulte
Nordholt al in 1964 vertaald (Hymnen en liederen. Een bloemlezing).
Hij heeft die versie geüpdated voor het Liedboek (1973, gezang 226), gebruikmakend van zijn
latere vertaling
van de oerversie. [voor de liefhebbers: Vers 4 is vervangen door de
oerversie en vers 6 (doxologie) is toegevoegd.]
Zingen? 8-8-8-8 .
Het liedboek, gezang 226, biedt de middeleeuwse melodie (mooi), maar u kunt
het ook zingen op Psalm 134, of de avondzang (Christe die du bist dach ende
licht, gezang 386). En nog veel meer. Let wel op de sfeer.
Persoonlijke
appreciatie: Geef mij de oerversie maar ! De 17de eeuwse make-over is qua
inhoud erg cliché en abstracter (=dogmatischer, minder beeldend).
Conditor alme siderum (oerversie, 7de eeuw) | Creator alme siderum (make-over uit de 17de eeuw) |
Gij die der sterren schepper zijt, Gij ziet in uw erbarmen groot De wereld zinkt in avond neer, Voor uw immense majesteit,
De zon zorgt voor haar ondergang O Rechter die het oordeel spreekt, U, koning Christus, onze Heer, |
1 Gij die der sterren schepper zijt, 2 Opdat de wereld niet vergaat 3 Gij draagt aan 't harde kruis gehecht 4 Gij die in hoge glorie blinkt, 5 Wanneer Gij zetelt ten gericht 6 Lof, eer en macht en majesteit |
Schulte Nordholt/Van Biezen, Hymnen, 1967 Het cursieve couplet (Dick Wursten) is nodig voor de voortgang van gedachten. |
J.W. Schulte Nordholt, Hymnen en liederen, 1964 |