 
	Deze 7de eeuwse hymne is zeer populair geweest in de Middeleeuwen. 
	Ook bewerkt, uitgebreid, omgevormd, en vertaald. In de 17de eeuw
	is de Latijnse hymne bijna volledig omgewerkt (total make over. Enkel het 
	eerste couplet bleef ongeveer behouden. De rest is zodanig 
	omgewerkt, dat het eigenlijk een ander lied is geworden. Zie voor meer info
	mijn website. 
	Daar kunt u ook de Latijnse originele vergelijken, incl. Engelse vertalingen). Van dan af is het
	Creator alme siderum.  
	Hieronder beide versies, beter : beide hymnen in het Nederlands. J.W. Schulte Nordholt heeft
	namelijk beide vertaald en zelfs meerdere keren. De oerversie 'Çonditor' is 
	opgenomen in zijn boek uit bekende boek uit 1967: Hymnen (uitgave samen met Jan van 
	Biezen, die de melodieën verzorgde). De latere versie 'Creator' had Schulte 
	Nordholt al in 1964 vertaald (Hymnen en liederen. Een bloemlezing). 
	Hij heeft die versie geüpdated voor het Liedboek (1973, gezang 226), gebruikmakend van zijn 
	latere vertaling 
	van de oerversie. [voor de liefhebbers: Vers 4 is vervangen door de 
	oerversie en vers 6 (doxologie) is toegevoegd.] 
Zingen? 8-8-8-8 . 
	Het liedboek, gezang 226, biedt de middeleeuwse melodie (mooi), maar u kunt 
	het ook zingen op Psalm 134, of de avondzang (Christe die du bist dach ende 
	licht, gezang 386). En nog veel meer. Let wel op de sfeer.
Persoonlijke 
	appreciatie: Geef mij de oerversie maar ! De 17de eeuwse make-over is qua 
	inhoud erg cliché en abstracter (=dogmatischer, minder beeldend).
	
| Conditor alme siderum (oerversie, 7de eeuw) | Creator alme siderum (make-over uit de 17de eeuw) | 
| Gij die der sterren schepper zijt,  Gij ziet in uw erbarmen groot  De wereld zinkt in avond neer,  Voor uw immense majesteit,  
                    De zon zorgt voor haar ondergang O Rechter die het oordeel spreekt,  U, koning Christus, onze Heer,  | 1   Gij die der sterren schepper zijt, 2   Opdat de wereld niet vergaat 3   Gij draagt aan 't harde kruis gehecht 4   Gij die in hoge glorie blinkt, 5   Wanneer Gij zetelt ten gericht 6   Lof, eer en macht en majesteit | 
| Schulte Nordholt/Van Biezen, Hymnen, 1967 Het cursieve couplet (Dick Wursten) is nodig voor de voortgang van gedachten. | J.W. Schulte Nordholt, Hymnen en liederen, 1964 |